Este viernes, fecha en que se celebra el Día Internacional del Libro, sin haber predicho el simbolismo de semejante fecha los psicólogos rosarinos Soledad Nívoli y Leandro Levi presentan su traducción del alemán de un libro único que confirma la noción de Reinhart Koselleck de que “los sueños de las personas pueden ser documentos históricos”.

Se trata de El Tercer Reich de los Sueños (Das dritte Reich des Traums), escrito por Charlotte Beradt en los años ’60, alentada por su círculo de intelectuales que huyeron del nazismo, entre ellos Hannah Arendt. Un libro que resultó revolucionario en los ámbitos psi y académicos europeos y estadounidenses, y que por las cosas del destino, nunca se había traducido al castellano.

El archivo onírico de Charlotte, una joven periodista cercana a los círculos intelectuales de Viena y Berlín, fue escrito entre 1933 y 1939, años en que se dedicó a recopilar relatos de sueños de sus allegados, ya que comenzó a notar que el acervo onírico era en una misma sintonía. Entonces intuyó que en ellos podía encontrar alguna pista sobre lo que vivía esta sociedad sumida en el Tercer Reich (que sin haberlo previsto, luego fue el mayor genocidio conocido de la historia). Pero con esos archivos no hizo nada hasta más de veinte años después, exiliada de su país, dándole forma al libro.

Cuando la psicóloga rosarina Soledad Nívoli estudiaba su posdoc en París conoció la existencia de este libro, y allí sintió la vocación imperiosa de que la comunidad hispanohablante lo conociera. Entendió la importancia de traer la palabra viva de los soñantes alemanes bajo el nazismo por su valor de testimonio de época, así como por su valor en torno a lo que generó el totalitarismo en la esfera íntima, en la que llamaron un "sismógrafo onírico" colectivo que preveía la catástrofe futura. Era una teoría sobre el subconsciente que re versionaba las ideas freudianas sobre los sueños como procesos completamente singulares, y lograba un cruce por vez primera de esta ciencia con las demás ciencias sociales.

La psicóloga, docente y doctora en Ciencia Política leyó el libro en francés y fue tal su entusiasmo que pidió permiso a la editorial (en Berlín) para traducir al español. En diálogo con Rosarioplus.com recordó: “Cuando volví a Rosario armé equipo, una amiga me presentó a Leandro Levi que es psicoanalista y habla muy bien el alemán y en seguida nos entendimos, trabajamos en conjunto y contactamos a la editorial que en seguida se interesó en el proyecto”.

La presentación del libro, lanzado por la editorial chilena LOM, será de forma online en el marco de la segunda ola de la pandemia, y a través de la plataforma Meet, a las 18. Donde los autores dialogarán con Valeria Decorte, Lucía Brienza y Cecilia Mc Donnell, tres de muchos de sus colaboradores en el trabajo de edición de su traducción, que fue colectivo, entre 2017 y 2019.

La presentación tras una pandemia y una revolución

El hecho de que este libro se encuentre en las librerías rosarinas ya a la venta (en Mal de Archivo, Oliva y Juguete Rabioso) es una Odisea en sí misma, ya que los ejemplares esperaron tras su impresión, un año y cuatro meses a este momento: en octubre de 2019 apenas se imprimieron, estaban listos para ser distribuidos y estalló la Revolución Chilena, y el corazón del conflicto era en Santiago, la ciudad donde se ubica la editorial LOM. Tras el conflicto que enfrentó a la sociedad con sus propias fuerzas armadas en pos de mejorar su Constitución, cuando al fin parecía volver cierto orden al país vecino, estalló la pandemia del coronavirus, y allí se quedaron los libros durante un año más.

Soledad Nívoli recordó sobre entonces: “Al comienzo de la pandemia cuando no pensábamos que sería tan larga decíamos bueno, esperamos y lo hacemos presencial. Y con el correr del tiempo nos habíamos resignado. Pero en enero de este año llegaron los libros a la distribuidora en Buenos Aires y el mes pasado al fin a la ciudad. Entonces dijimos, los presentamos aunque sea de forma virtual, y sentimos el logro, la alegría a pesar de lo trabajoso que fue esperar”.

Algo que ella aseguró haber tomado del libro fue la experiencia del trabajo en comunidad: “Charlotte con su archivo onírico hizo un acto anti genocida, porque el totalitarismo lo que hacía era cortar los lazos de solidaridad, y ella reunió a la comunidad de soñantes, donde todos los que participaron sabían que formaban parte de una sintonía. Algo de eso sentimos con Leandro, con la ayuda de los docentes y traductores del alemán Hector Piccoli, Ricardo Ferrero y Juan Ignacio Chia, y de otros muchos colaboradores que nos leyeron la traducción y nos corrigieron”.

Ahora ambos creadores trabajan en un segundo volumen con otros textos inéditos de Beradt, ya que son muchas sus obras (nunca traducidas al castellano), y además ella es una “clásica desconocida”, como precisaba George Steiner en su artículo ‘Los sueños participan en la historia’, apuntó Nívoli.

Otra gratificación para Nívoli y Levi es haberse enterado que la editorial de España Petitas de Calabaza se interesó en el trabajo de traducción y decidió comprarles los derechos de reproducción. “Además es bueno saber que esto se tradujo desde dos países de Latinoamérica y es llevado al eurocentrismo y no al revés como suele ser”, destacó.