El municipio coruñés de As Pontes de García Rodríguez, situado en la comunidad de Galicia, muy cerca de la frontera con Portugal, celebra anualmente uno de sus productos gastronómicos regionales típicos: el grelo, un tipo de brote similar a la acelga. Pero, al momento de traducir “feira do grelo” al castellano, el municipio pifió: confió en Google y terminó anunciando en su web oficial la “feria del clítoris”. Seguramente hubo muchos coruñenses entusiasmados, pero sobre desconcertados, por el particular anuncio. La próxima, mejor diccionar o buscar un traductor. 

El error llevaba meses publicado cuando desde el Ayuntamiento se dieron cuenta del fallo y lo corrigieron. El problema es que el gallego y el portugués, por proximidad geográfica, se parecen bastante. Y se ve que la persona encargada de cargar la agenda, extrañamente, no manejaba el idioma de la comunidad ni jamás había comido grelo (que, de paso, ni siquiera es afrodisíaco). Cuando fue a Google para traducir, la respuesta fue “feria del clítoris”: es que “grelo”, además de una verdura en gallego, es una forma vulgar de llamarle al clítoris en portugués. La confusión empieza a aclararse.

Pero el problema no era sólo el título del evento, sino que el error se extendía a la descripción: “"El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega. En Puentes homenaxéaselle desde 1981, todos los domingos de Carnaval, con rapini, Feria que, con el patrocinio del Consejo de Puentes, de apoyo a los agricultores de la región, hace del clítoris uno de los productos estrella de la gastronomía local”. Claramente, un copy-paste ni remotamente chequeado desde el traductor. 

El municipio en cuestión está pensando en presentar una queja formal a Google para que ajusten las traducciones del gallego. Mejor, pensar en despedir al empleado que se mandó tan grosero error.