Las distintas provincias comenzaron a promocionar sus principales destinos turísticos una vez que el ministerio de Turismo dio luz verde a la temporada de verano. Córdoba dio la nota al aggiornar su sitio web con traducciones a distintos idiomas: un insólito error lo convirtió en la comidilla de las redes.

Es que tradujo literalmente, palabra por palabra, los destinos turísticos y el resultado fue más que gracioso: las famosas “Sierras Chicas” fueron apodadas “Sierras Girls” y “Garotas Serras”. Mientras que la localidad de “Salsipuedes” se tradujo como “Get out if you can”. “La Falda” fue sencillo: “Skirt”, pollera en inglés. Y “Almafuerte” como “Strong Soul” y “Alma Forte”. En tanto la localidad de traslasierras “Nono” lo tomó como Ñoño y lo tradujo como “Nerd”. 

Martín Gaitán on Twitter

La Agencia Córdoba Turismo explicó que el portal utiliza Google Translate para la traducción de contenidos a distintas lenguas. “Si bien no es exacto e incluso tiene errores de contextualización en algunos casos, es una herramienta muy utilizada a nivel mundial, incluso en muchas páginas web de turismo de distintos países”, afirmaron.